Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 21


21
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1208
déutéros
δεύτερος
deuxième
Adj-NSM
2983
élabén
ἔλαβεν
prit
V-2AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
599
apéthanén
ἀπέθανεν
mourut
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Adv
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
863
aphêkén
ἀφῆκεν
laissa
V-AAInd-3S
4690
spérma
σπέρμα
de descendance
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5154
tritos
τρίτος
troisième
Adj-NSM
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de même
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
second1208
la846
prit2983
et2532
mourut599
;
et2532
lui846
non3761
plus3761
ne3761
laissa863
pas3761
de
postérité4690
;
et2532
le3588
troisième5154
de
même5615
;

Traduction révisée

le deuxième la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
δευτερος
δευτερος
δευτερος
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
και
και
μη
ουδε
ουδε
καταλιπων
αυτος
αυτος
αφηκεν
αφηκεν
σπερμα
σπερμα
σπερμα
και
και
και
ο
ο
ο
τριτος
τριτος
τριτος
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale