Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 20


20
2033
hépta
ἑπτὰ
Sept
Adj-NumI
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
2983
élabén
ἔλαβεν
prit
V-2AAInd-3S
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
599
apothnêskôn
ἀποθνῄσκων
mourant
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkén
ἀφῆκεν
laissa
V-AAInd-3S
4690
spérma
σπέρμα
de descendance
N-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Il
y1510
avait1510
sept2033
frères80
;
et2532
le3588
premier4413
prit2983
une
femme1135
,
et2532
en
mourant599
ne3756
laissa863
pas3756
de
postérité4690
;

Traduction révisée

Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επτα
επτα
επτα
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ησαν
ησαν
ησαν
και
και
και
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
γυναικα
γυναικα
γυναικα
και
και
και
αποθνησκων
αποθνησκων
αποθνησκων
ουκ
ουκ
ουκ
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
σπερμα
σπερμα
σπερμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale