Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 19


19
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1125
égrapsén
ἔγραψεν
a écrit
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tinos
τινος
de quelqu’un
PrInd-GSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
[le] frère
N-NSM
599
apothanê
ἀποθάνῃ
mourrait
V-2AASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2641
katalipê
καταλίπῃ
laissait
V-2AASubj-3S
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphê
ἀφῇ
il laissait
V-2AASubj-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
2983
labê
λάβῃ
prenne
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1817
éxanastêsê
ἐξαναστήσῃ
suscite
V-AASubj-3S
4690
spérma
σπέρμα
une descendance
N-ASN
3588

τῷ
au
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Maître1320
!
Moïse3475
nous2254
a1125
écrit1125
que3754
si1437
le
frère80
de
quelqu’5100
un
meurt599
et2532
laisse2641
une
femme1135
,
et2532
ne3361
laisse863
pas3361
d’
enfants5043
,
son 3588, 846
frère80
prenne2983
sa 3588, 846
femme1135
et2532
suscite1817
de
la
postérité4690
à
son 3588, 846
frère80
.

Traduction révisée

Maître, Moïse a écrit à notre intention : “Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme sans avoir d’enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
μωυσης
μωσης
μωυσης
εγραψεν
εγραψεν
εγραψεν
ημιν
ημιν
ημιν
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
τινος
τινος
τινος
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αποθανη
αποθανη
αποθανη
και
και
και
καταλιπη
καταλιπη
καταλιπη
γυναικα
γυναικα
γυναικα
και
και
και
τεκνα
τεκνα
μη
μη
μη
αφη
αφη
αφη


τεκνον
ινα
ινα
ινα
λαβη
λαβη
λαβη
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
και
και
και
εξαναστηση
εξαναστηση
εξαναστηση
σπερμα
σπερμα
σπερμα
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale