Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3850
parabolaïs
παραβολαῖς
paraboles
N-DPF
3004
léguéin
λέγειν
à parler
V-PAInf
-

·
:
290
Ampélôna
Ἀμπελῶνα
Une vigne
N-ASM
5452
éphutéusén
ἐφύτευσεν
planta
V-AAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4060
périéthêkén
περιέθηκεν
environna
V-AAInd-3S
5418
phragmon
φραγμὸν
d’une clôture
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3736
ôruxén
ὤρυξεν
il creusa
V-AAInd-3S
5276
hupolênion
ὑπολήνιον
une fosse pour un pressoir
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3618
ôkodomêsén
ᾠκοδόμησεν
bâtit
V-AAInd-3S
4444
purgon
πύργον
une tour
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1554
éxédéto
ἐξέδετο
il loua
V-2AMInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
elle
PrPers-ASM
1092
guéôrgoïs
γεωργοῖς
à des cultivateurs
N-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
589
apédêmêsén
ἀπεδήμησεν
s’en alla hors du pays
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
se756
mit756
à
leur846
dire3004
en1722
paraboles3850
:
Un
homme444
planta5452
une
vigne290
,
et2532
l’
environna4060
d’
une
clôture5418
,
et2532
y
creusa3736
une
fosse5276
pour
un
pressoir5276
,
et2532
y
bâtit3618
une
tour4444
;
et2532
il
la846
loua1554
à
des
cultivateurs1092
et2532
s’589
en589
alla589
hors589
du
pays589
.

Traduction révisée

Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν
παραβολαις
παραβολαις
παραβολαις
λεγειν
λεγειν
λαλειν
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
εφυτευσεν
εφυτευσεν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος


εφυτευσεν
και
και
και
περιεθηκεν
περιεθηκεν
περιεθηκεν
φραγμον
φραγμον
φραγμον
και
και
και
ωρυξεν
ωρυξεν
ωρυξεν
υποληνιον
υποληνιον
υποληνιον
και
και
και
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
πυργον
πυργον
πυργον
και
και
και
εξεδετο
εξεδοτο
εξεδετο
αυτον
αυτον
αυτον
γεωργοις
γεωργοις
γεωργοις
και
και
και
απεδημησεν
απεδημησεν
απεδημησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale