Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
érkhontaï
ἔρχονται
viennent
V-PDInd-3P
4523
Saddoukaïoï
Σαδδουκαῖοι
[les] sadducéens
N-NPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
386
anastasin
ἀνάστασιν
une résurrection
N-ASF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
ils interrogeaient
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
les
sadducéens4523
,
qui3748
disent3004
qu’
il
n’3361
y1510
a1510
pas3361
de
résurrection386
,
viennent2064
à4314
lui846
;
et2532
ils
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:

Traduction révisée

Puis des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; ils l’interrogèrent en ces termes :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερχονται
ερχονται
ερχονται
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οιτινες
οιτινες
οιτινες
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
μη
μη
μη
ειναι
ειναι
ειναι
και
και
και
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale