Marc 12. 17
17
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
591
Apodoté
Ἀπόδοτε
Rendez
V-2AAImp-2P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
de César
N-GSM
2541
Kaïsari
Καίσαρι
à César
N-DSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
.
.
2296
éxéthaümadzon
ἐξεθαύμαζον
ils étaient dans l’étonnement
V-IAInd-3P
1909
ép'
ἐπ᾿
au sujet de
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Rendez591
les
choses3588
de
César2541
à
César2541
,
et2532
les
choses3588
de
Dieu2316
à
Dieu2316
!
Et2532
ils
étaient2296
dans2296
l’
étonnement2296
à
son 1909, 846
sujet 1909, 846
.
§
Traduction révisée
Alors Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
ο
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αποδοτε
αποδοτε
τα
τα
τα
καισαρος
καισαρος
καισαρος
αποδοτε
καισαρι
καισαρι
καισαρι
και
και
και
τα
τα
τα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
εξεθαυμαζον
εθαυμασαν
εξεθαυμαζον
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée