Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 16


16
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5342
ênénkan
ἤνεγκαν
ils apportèrent
V-AAInd-3P
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Tinos
Τίνος
De qui
PrInt-GSM
3588


l’
Art-NSF
1504
éikôn
εἰκὼν
image
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ê

l’
Art-NSF
1923
épigraphê
ἐπιγραφή
inscription
N-NSF
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3004
éipan
εἶπαν
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
De César
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
le
lui
apportèrent5342
.
Et2532
il
leur846
dit3004
:
De5101
qui5101
est
cette 3588, 3778
image1504
et2532
cette3588
inscription1923
?
Et1161
ils
lui846
dirent3004
:
De
César2541
.

Traduction révisée

Ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ηνεγκαν
ηνεγκαν
ηνεγκαν
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τινος
τινος
τινος
η
η
η
εικων
εικων
εικων
αυτη
αυτη
αυτη
και
και
και
η
η
η
επιγραφη
επιγραφη
επιγραφη
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπαν
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
καισαρος
καισαρος
καισαρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale