Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 20


20
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4404
prôï
πρωΐ
le matin
Adv
3899
paraporéuoménoï
παραπορευόμενοι
en passant
V-PDP-NPM
1492
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4808
sukên
συκῆν
figuier
N-ASF
3583
éxêramménên
ἐξηραμμένην
ayant été séché
V-RPP-ASF
1537
ék
ἐκ
depuis
Prep
4491
rhidzôn
ῥιζῶν
[les] racines
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le
matin4404
,
comme3899
ils
passaient3899
,
ils
virent1492
le3588
figuier4808
séché3583
depuis1537
les
racines4491
.

Traduction révisée

Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πρωι
πρωι
παραπορευομενοι
παραπορευομενοι
παραπορευομενοι


πρωι
ειδον
ειδον
ειδον
την
την
την
συκην
συκην
συκην
εξηραμμενην
εξηραμμενην
εξηραμμενην
εκ
εκ
εκ
ριζων
ριζων
ριζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale