Marc 11. 20
20
4404
prôï
πρωΐ
le matin
Adv
3899
paraporéuoménoï
παραπορευόμενοι
en passant
V-PDP-NPM
1492
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
4808
sukên
συκῆν
figuier
N-ASF
3583
éxêramménên
ἐξηραμμένην
ayant été séché
V-RPP-ASF
4491
rhidzôn
ῥιζῶν
[les] racines
N-GPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le
matin4404
,
comme3899
ils
passaient3899
,
ils
virent1492
le3588
figuier4808
séché3583
depuis1537
les
racines4491
.
Traduction révisée
Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
πρωι
πρωι
παραπορευομενοι
παραπορευομενοι
παραπορευομενοι
πρωι
ειδον
ειδον
ειδον
την
την
την
συκην
συκην
συκην
εξηραμμενην
εξηραμμενην
εξηραμμενην
εκ
εκ
εκ
ριζων
ριζων
ριζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée