Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 44


44
2532
καὶ
et
Conj
3739
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
ἐὰν
-
Cond
2309
θέλῃ
veut
V-PASubj-3S
5216
ὑμῶν
d’entre vous
PrPers-2GP
1096
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
4413
πρῶτος
premier
Adj-NSM
-
,
,
1510
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3956
πάντων
de tous
Adj-GPM
1401
δοῦλος
[l’]esclave
N-NSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
quiconque3739
d’
entre5216
vous
voudra2309
devenir1096
le
premier4413
,
sera1510
l’
esclave1401
de
tous3956
.

Traduction révisée

et celui d’entre vous qui voudra devenir le premier sera l’esclave de tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
θελη
θελη
θελη


εν
υμων
υμων
υμιν
γενεσθαι
γενεσθαι
ειναι
πρωτος
πρωτος
πρωτος
εσται
εσται
εσται
παντων
παντων
παντων
δουλος
δουλος
δουλος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale