Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 43


43
3756
οὐχ
Ne pas
Prt-N
3779
οὕτως
ainsi
Adv
1161
δὲ
mais
Conj
1510
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1722
ἐν
parmi
Prep
5213
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
,
,
235
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
ἐὰν
-
Cond
2309
θέλῃ
veut
V-PASubj-3S
1096
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
3173
μέγας
grand
Adj-NSM
1722
ἐν
parmi
Prep
5213
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
,
,
1510
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
5216
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1249
διάκονος
[le] serviteur
N-NSM
-
,
,

Traduction J.N. Darby

mais1161
il
n’3756
en
est1510
pas3756
ainsi3779
parmi1722
vous5213
,
mais235
quiconque3739
voudra2309
devenir1096
grand3173
parmi1722
vous5213
,
sera1510
votre5216
serviteur1249
,

Traduction révisée

Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
ουτως
ουτως
ουτως
δε
δε
δε
εστιν
εσται
εστιν
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
αλλ
αλλ
αλλ
ος
ος
ος
εαν
εαν
αν
θελη
θελη
θελη
γενεσθαι
γενεσθαι
μεγας
μεγας
μεγας


γενεσθαι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
εσται
εσται
εσται
υμων
υμων
υμων
διακονος
διακονος
διακονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale