Marc 10. 39
39
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1410
Dunamétha
Δυνάμεθα
Nous pouvons
V-PDInd-1P
-
.
.
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4095
pinô
πίνω
je bois
V-PAInd-1S
4095
piésthé
πίεσθε
vous boirez
V-FDmInd-2P
-
,
,
908
baptisma
βάπτισμα
baptême
N-ASN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
907
baptidzomaï
βαπτίζομαι
je suis baptisé
V-PPInd-1S
907
baptisthêsésthé
βαπτισθήσεσθε
vous serez baptisés
V-FPInd-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
ils
lui846
dirent2036
:
Nous
le
pouvons1410
.
Et1161
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Vous
boirez4095
bien3303
la3588
coupe4221
que3739
moi1473
je
bois4095
,
et2532
vous
serez907
baptisés907
du3588
baptême908
dont3739
moi1473
je
serai907
baptisé907
;
Traduction révisée
Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
δυναμεθα
δυναμεθα
δυναμεθα
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
μεν
μεν
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
πινω
πινω
πινω
πιεσθε
πιεσθε
πιεσθε
και
και
και
το
το
το
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
βαπτιζομαι
βαπτιζομαι
βαπτιζομαι
βαπτισθησεσθε
βαπτισθησεσθε
βαπτισθησεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby