Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 39


39
3588
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161
δὲ
et
Conj
2036
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1410
Δυνάμεθα
Nous pouvons
V-PDInd-1P
-
.
.
3588

-
Art-NSM
1161
δὲ
Et
Conj
2424
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3588
Τὸ
La
Art-ASN
3303
μὲν
en effet
Prt
4221
ποτήριον
coupe
N-ASN
3739

que
PrRel-ASN
1473
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4095
πίνω
je bois
V-PAInd-1S
4095
πίεσθε
vous boirez
V-FDmInd-2P
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
3588
τὸ
du
Art-ASN
908
βάπτισμα
baptême
N-ASN
3739

dont
PrRel-ASN
1473
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
907
βαπτίζομαι
je suis baptisé
V-PPInd-1S
907
βαπτισθήσεσθε
vous serez baptisés
V-FPInd-2P
-
·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
lui846
dirent2036
:
Nous
le
pouvons1410
.
Et1161
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Vous
boirez4095
bien3303
la3588
coupe4221
que3739
moi1473
je
bois4095
,
et2532
vous
serez907
baptisés907
du3588
baptême908
dont3739
moi1473
je
serai907
baptisé907
;

Traduction révisée

Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
δυναμεθα
δυναμεθα
δυναμεθα
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
μεν
μεν
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
πινω
πινω
πινω
πιεσθε
πιεσθε
πιεσθε
και
και
και
το
το
το
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
βαπτιζομαι
βαπτιζομαι
βαπτιζομαι
βαπτισθησεσθε
βαπτισθησεσθε
βαπτισθησεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale