Marc 10. 38
38
2036
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
1492
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
154
αἰτεῖσθε
vous demandez
V-PMInd-2P
-
.
.
1410
δύνασθε
Pouvez-vous
V-PDInd-2P
4095
πιεῖν
boire
V-2AAInf
4221
ποτήριον
coupe
N-ASN
4095
πίνω
je bois
V-PAInd-1S
-
,
,
908
βάπτισμα
baptême
N-ASN
907
βαπτίζομαι
je suis baptisé
V-PPInd-1S
907
βαπτισθῆναι
être baptisés
V-APInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Vous
ne3756
savez1492
ce5101
que5101
vous
demandez154
.
Pouvez1410
-
vous
boire4095
la3588
coupe4221
que3739
moi1473
je
bois4095
,
ou2228
être907
baptisés907
du3588
baptême908
dont3739
moi1473
je
serai907
baptisé907
?
Traduction révisée
Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
τι
τι
τι
αιτεισθε
αιτεισθε
αιτεισθε
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
πιειν
πιειν
πιειν
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
πινω
πινω
πινω
η
και
η
το
το
το
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
βαπτιζομαι
βαπτιζομαι
βαπτιζομαι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée