Marc 10. 34
34
1702
émpaïxousin
ἐμπαίξουσιν
ils se moqueront
V-FAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3146
mastigôsousin
μαστιγώσουσιν
fouetteront
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1716
émptusousin
ἐμπτύσουσιν
cracheront sur
V-FAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
615
apokténousin
ἀποκτενοῦσιν
feront mourir
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
êméra
ἠμέρᾳ
jour
N-DSF
450
anastêsétaï
ἀναστήσεται
il ressuscitera
V-FMInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
ils
se1702
moqueront1702
de
lui846
,
et2532
le846
fouetteront3146
,
et2532
cracheront1716
contre1716
lui846
,
et2532
le846
feront615
mourir615
;
et2532
il
ressuscitera450
le3588
troisième5154
jour2250
.
§
Traduction révisée
ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εμπαιξουσιν
εμπαιξουσιν
εμπαιξουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
μαστιγωσουσιν
μαστιγωσουσιν
αυτον
αυτον
και
και
εμπτυσουσιν
εμπτυσουσιν
εμπτυσουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
και
μαστιγωσουσιν
αυτον
και
και
και
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αυτον
αυτον
και
και
και
τη
τη
μετα
τριτη
τριτη
τρεις
ημερα
ημερα
ημερας
αναστησεται
αναστησεται
αναστησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby