Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 34


34
2532
καὶ
et
Conj
1702
ἐμπαίξουσιν
ils se moqueront
V-FAInd-3P
846
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
2532
καὶ
et
Conj
3146
μαστιγώσουσιν
fouetteront
V-FAInd-3P
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
καὶ
et
Conj
1716
ἐμπτύσουσιν
cracheront sur
V-FAInd-3P
846
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
καὶ
et
Conj
615
ἀποκτενοῦσιν
feront mourir
V-FAInd-3P
846
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
3588
τῇ
le
Art-DSF
5154
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
ἠμέρᾳ
jour
N-DSF
450
ἀναστήσεται
il ressuscitera
V-FMInd-3S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
se1702
moqueront1702
de
lui846
,
et2532
le846
fouetteront3146
,
et2532
cracheront1716
contre1716
lui846
,
et2532
le846
feront615
mourir615
;
et2532
il
ressuscitera450
le3588
troisième5154
jour2250
.
§

Traduction révisée

ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμπαιξουσιν
εμπαιξουσιν
εμπαιξουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
μαστιγωσουσιν
μαστιγωσουσιν
αυτον
αυτον
και
και
εμπτυσουσιν
εμπτυσουσιν
εμπτυσουσιν
αυτω
αυτω
αυτω


και


μαστιγωσουσιν


αυτον
και
και
και
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αυτον
αυτον
και
και
και
τη
τη
μετα
τριτη
τριτη
τρεις
ημερα
ημερα
ημερας
αναστησεται
αναστησεται
αναστησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale