Marc 10. 30
30
1437
éan
ἐὰν
sans que
Cond
2983
labê
λάβῃ
il reçoive
V-2AASubj-3S
1542
hékatontaplasiona
ἑκατονταπλασίονα
cent fois
Adj-APN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
3614
oïkias
οἰκίας
maisons
N-APF
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
79
adélphas
ἀδελφὰς
sœurs
N-APF
3384
mêtéras
μητέρας
mères
N-APF
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
68
agrous
ἀγροὺς
champs
N-APM
1375
diôgmôn
διωγμῶν
des persécutions
N-GPM
-
,
,
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
2064
érkhoménô
ἐρχομένῳ
venant
V-PDP-DSM
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
qui1437
n’3361
en
reçoive2983
maintenant3568
,
en1722
ce 3588, 5129
temps2540
-
ci 3588, 5129
,
1001542
fois1542
autant
,
maisons3614
,
et2532
frères80
,
et2532
sœurs79
,
et2532
mères3384
,
et2532
enfants5043
,
et2532
champs68
,
avec3326
des
persécutions1375
,
et2532
dans1722
le3588
siècle165
qui3588
vient2064
,
la
vie2222
éternelle166
.
Traduction révisée
et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
λαβη
λαβη
λαβη
εκατονταπλασιονα
εκατονταπλασιονα
εκατονταπλασιονα
νυν
νυν
νυν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
καιρω
καιρω
καιρω
τουτω
τουτω
τουτω
οικιας
οικιας
οικιας
και
και
και
αδελφους
αδελφους
αδελφους
και
και
και
αδελφας
αδελφας
αδελφας
και
και
και
μητερας
μητερας
μητερας
και
και
και
τεκνα
τεκνα
τεκνα
και
και
και
αγρους
αγρους
αγρους
μετα
μετα
μετα
διωγμων
διωγμων
διωγμων
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιωνι
αιωνι
αιωνι
τω
τω
τω
ερχομενω
ερχομενω
ερχομενω
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée