Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 28


28
756
Ἤρξατο
Commença
V-ADmInd-3S
3588

-
Art-NSM
4074
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3004
λέγειν
à dire
V-PAInf
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2400
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2249
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
863
ἀφήκαμεν
avons quitté
V-AAInd-1P
3956
πάντα
tout
Adj-APN
2532
καὶ
et
Conj
190
ἠκολουθήσαμέν
nous avons suivi
V-AAInd-1P
4671
σοι
toi
PrPers-2DS
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Pierre4074
se756
mit756
à
lui846
dire3004
:
Voici2400
,
nous2249
avons863
tout3956
quitté863
et2532
nous
t’4671
avons190
suivi190
.

Traduction révisée

Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο


λεγειν
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
λεγειν
λεγειν
αυτω
αυτω
αυτω
ιδου
ιδου
ιδου
ημεις
ημεις
ημεις
αφηκαμεν
αφηκαμεν
αφηκαμεν
παντα
παντα
παντα
και
και
και
ηκολουθησαμεν
ηκολουθησαμεν
ηκολουθηκαμεν
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale