Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipontos
εἰπόντος
parlant
V-2AAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
à lui
PrPers-GSM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
se retira
V-2AAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3588


la
Art-NSF
3014
lépra
λέπρα
lèpre
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2511
ékathéristhê
ἐκαθερίσθη
il fut net
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2036
il
parlait2036
,
aussitôt2112
la3588
lèpre3014
se565
retira565
de575
lui846
;
et2532
il
fut2511
net2511
.

Traduction révisée

Comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειποντος
ειποντος
αυτου
αυτου
ευθεως
ευθεως
ευθυς
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
λεπρα
λεπρα
λεπρα
και
και
και
εκαθερισθη
εκαθαρισθη
εκαθαρισθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale