Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 41


41
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4697
splankhnisthéis
σπλαγχνισθεὶς
ayant été ému de compassion
V-ADpP-NSM
1614
éktéinas
ἐκτείνας
ayant étendu
V-AAP-NSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
680
hêpsato
ἥψατο
toucha
V-ADmInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2309
Thélô
Θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
-

,
,
2511
katharisthêti
καθαρίσθητι
sois net
V-APImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
ému4697
de
compassion4697
,
étendant1614
la3588
main5495
,
le846
toucha680
,
et2532
lui846
dit3004
:
Je
veux2309
,
sois2511
net2511
.

Traduction révisée

Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
και
δε
δε
ιησους
ιησους
σπλαγχνισθεις
σπλαγχνισθεις
σπλαγχνισθεις
εκτεινας
εκτεινας
εκτεινας
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
ηψατο
ηψατο
αυτου
αυτου
αυτου


ηψατο
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
θελω
θελω
θελω
καθαρισθητι
καθαρισθητι
καθαρισθητι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale