Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 23


23
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
1722
én
ἐν
avec
Prep
4151
pnéumati
πνεύματι
un esprit
N-DSN
169
akathartô
ἀκαθάρτῳ
impur
Adj-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
349
anékraxén
ἀνέκραξεν
il s’écria
V-AAInd-3S

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
y1510
avait1510
dans1722
leur 3588, 846
synagogue4864
un
homme444
possédé1722
d’
un
esprit4151
immonde169
;
et2532
il
s’349
écria349
,

Traduction révisée

Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur ; et il s’écria :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και


ευθυς
ην
ην
ην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
αυτων
αυτων
αυτων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ακαθαρτω
ακαθαρτω
ακαθαρτω
και
και
και
ανεκραξεν
ανεκραξεν
ανεκραξεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale