Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4137
péplêrôtaï
πεπλήρωται
A été accompli
V-RPInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approché
V-RAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
:
3340
métanoéité
μετανοεῖτε
repentez-vous
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
2098
éuanguéliô
εὐαγγελίῳ
évangile
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Le3588
temps2540
est4137
accompli4137
,
et2532
le3588
royaume932
de
Dieu2316
s’1448
est1448
approché1448
:
repentez3340
-
vous
et2532
croyez4100
à1722
l’3588
évangile2098
.
§

Traduction révisée

Le temps est accompli et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
πεπληρωται
πεπληρωται
πεπληρωται
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
και
και
και
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μετανοειτε
μετανοειτε
μετανοειτε
και
και
και
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale