Marc 1. 15
15
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
4137
péplêrôtaï
πεπλήρωται
A été accompli
V-RPInd-3S
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approché
V-RAInd-3S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
·
:
3340
métanoéité
μετανοεῖτε
repentez-vous
V-PAImp-2P
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez
V-PAImp-2P
2098
éuanguéliô
εὐαγγελίῳ
évangile
N-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
disant3004
:
Le3588
temps2540
est4137
accompli4137
,
et2532
le3588
royaume932
de
Dieu2316
s’1448
est1448
approché1448
:
repentez3340
-
vous
et2532
croyez4100
à1722
l’3588
évangile2098
.
§
Traduction révisée
Le temps est accompli et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
πεπληρωται
πεπληρωται
πεπληρωται
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
και
και
και
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μετανοειτε
μετανοειτε
μετανοειτε
και
και
και
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée