Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
poïêsantés
ποιήσαντες
ayant fait
V-AAP-NPM
4788
sunékléisan
συνέκλεισαν
ils enfermèrent
V-AAInd-3P
4128
plêthos
πλῆθος
une quantité
N-ASN
2486
ikhthuôn
ἰχθύων
de poissons
N-GPM
4183
polu
πολύ
grande
Adj-ASN
-

,
,
1284
déiérrêgnuto
διερρήγνυτο
se déchirait
V-IPInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1350
diktuon
δίκτυον
filet
N-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4160
fait4160
cela5124
,
ils
enfermèrent4788
une
grande4183
quantité4128
de
poissons2486
,
et1161
leur 3588, 846
filet1350
se1284
rompait1284
.

Traduction révisée

L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se déchirait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ποιησαντες
ποιησαντες
ποιησαντες
συνεκλεισαν
συνεκλεισαν
συνεκλεισαν
πληθος
πληθος
πληθος
ιχθυων
ιχθυων
ιχθυων
πολυ
πολυ
πολυ
διερρηγνυτο
διερρηγνυτο
διερρησσετο
δε
δε
δε
το
το
τα
δικτυον
δικτυον
δικτυα
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale