Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 38


38
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3631
oïnon
οἶνον
[le] vin
N-ASM
3501
néon
νεόν
nouveau
Adj-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
779
askous
ἀσκοὺς
des outres
N-APM
2537
kaïnous
καινοὺς
neuves
Adj-APM
992
blêtéon
βλητέον
devant être mis
Adj-NSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
297
amphotéroï
ἀμφότεροι
tous les deux
Adj-NPM
4933
suntêrountaï
συντηροῦνται
se conservent
V-PPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
le
vin3631
nouveau3501
doit992
être992
mis992
dans1519
des
outres779
neuves2537
,
et2532
tous297
les
deux297
se4933
conservent4933
.

Traduction révisée

mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
οινον
οινον
οινον
νεον
νεον
νεον
εις
εις
εις
ασκους
ασκους
ασκους
καινους
καινους
καινους
βλητεον
βλητεον
βλητεον
και
και
αμφοτεροι
αμφοτεροι
συντηρουνται
συντηρουνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale