Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 36


36
3004
Éléguén
Ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3850
parabolên
παραβολὴν
une parabole
N-ASF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne
Adj-NSM
1915
épiblêma
ἐπίβλημα
un morceau
N-ASN
2440
himatiou
ἱματίου
d’un habit
N-GSN
2537
kaïnou
καινοῦ
neuf
Adj-GSN
1911
épiballéi
ἐπιβάλλει
[ne] met
V-PAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
2440
himation
ἱμάτιον
un habit
N-ASN
3820
palaïon
παλαιόν
vieux
Adj-ASN
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3361

μή
non
Prt-N
1065
gué
γε
certes
Prt
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2537
kaïnon
καινὸν
neuf
Adj-ASN
4977
skhiséi
σχίσει
déchirera
V-FAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
au
Art-DSN
3820
palaïô
παλαιῷ
vieux
Adj-DSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4856
sumphônêséi
συμφωνήσει
s’accordera
V-FAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1915
épiblêma
ἐπίβλημα
pièce
N-ASN
3588
to
τὸ
celle
Art-ASN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2537
kaïnou
καινοῦ
[habit] neuf
Adj-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur 4314, 846
dit3004
aussi2532
une
parabole3850
:
Personne3762
ne1911
met1911
un
morceau1915
d’
un
habit2440
neuf2537
à1909
un
vieil3820
habit2440
;
autrement 1487, 1161, 3361
il
déchirera4977
le3588
neuf2537
,
et2532
aussi2532
la3588
pièce1915
[
prise 3588, 575
]
du3588
neuf2537
ne3756
s’4856
accordera4856
pas3756
avec3588
le
vieux3820
.

Traduction révisée

Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
δε
δε
δε
και
και
και
παραβολην
παραβολην
παραβολην
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
επιβλημα
επιβλημα
επιβλημα


απο
ιματιου
ιματιου
ιματιου
καινου
καινου
καινου


σχισας
επιβαλλει
επιβαλλει
επιβαλλει
επι
επι
επι
ιματιον
ιματιον
ιματιον
παλαιον
παλαιον
παλαιον
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μηγε
μη
γε

γε
και
και
και
το
το
το
καινον
καινον
καινον
σχισει
σχιζει
σχισει
και
και
και
τω
τω
τω
παλαιω
παλαιω
παλαιω
ου
ου
ου
συμφωνησει
συμφωνει
συμφωνησει
το
το
το
επιβλημα
απο
επιβλημα
το
του
το
απο
καινου
απο
του

του
καινου

καινου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale