Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 35


35
2064
éléusontaï
ἐλεύσονται
Viendront
V-FDmInd-3P
1161

δὲ
mais
Conj
2250
hêméraï
ἡμέραι
des jours
N-NPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3752
hotan
ὅταν

Conj
522
aparthê
ἀπαρθῇ
aura été enlevé
V-APSubj-3S
575
ap'
ἀπ᾿
à
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ho

l’
Art-NSM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-

,
,
5119
toté
τότε
alors
Adv
3522
nêstéusousin
νηστεύσουσιν
ils jeûneront
V-FAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
des
jours2250
viendront2064
,
3752
aussi2532
l’3588
époux3566
leur 575, 846
aura522
été522
ôté522
;
alors5119
ils
jeûneront3522
en1722
ces 1565, 3588, 2250
jours 1565, 3588, 2250
-
1565, 3588, 2250
.

Traduction révisée

Des jours viendront, où l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
δε
δε
δε
ημεραι
ημεραι
ημεραι
και
και
και
οταν
οταν
οταν
απαρθη
απαρθη
απαρθη
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
τοτε
τοτε
τοτε
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
εν
εν
εν
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale