Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 22


22
1921
épignous
ἐπιγνοὺς
Ayant connu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1261
dialoguismous
διαλογισμοὺς
raisonnements
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
1260
dialoguidzésthé
διαλογίζεσθε
raisonnez-vous
V-PDInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
connaissant1921
leurs 3588, 846
pensées1261
,
répondant611
,
leur 4314, 846
dit2036
:
Pourquoi5101
raisonnez1260
-
vous
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
?

Traduction révisée

Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιγνους
επιγνους
επιγνους
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τους
τους
τους
διαλογισμους
διαλογισμους
διαλογισμους
αυτων
αυτων
αυτων
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τι
τι
τι
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale