Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1163
édéi
ἔδει
il fallait
V-IQInd-3S
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
450
anastênaï
ἀναστῆναι
ressusciter
V-2AAInf
1537
ék
ἐκ
d’ entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Il
est1125
ainsi3779
écrit1125
;
et2532
ainsi3779
il
fallait1163
que
le3588
Christ5547
souffre3958
,
et2532
qu’
il
ressuscite450
d’
entre1537
les
morts3498
le3588
troisième5154
jour2250
,

Traduction révisée

Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
και
και
παθειν
ουτως
ουτως
τον
εδει
εδει
χριστον
παθειν
παθειν
και
τον
τον
αναστηναι
χριστον
χριστον
εκ
και
και
νεκρων
αναστηναι
αναστηναι
τη
εκ
εκ
τριτη
νεκρων
νεκρων
ημερα
τη
τη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale