Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
5015
tétaragménoï
τεταραγμένοι
troublés
V-RPP-NPM
1510
ésté
ἐστέ
êtes-vous
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
pour
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
1261
dialoguismoï
διαλογισμοὶ
des raisonnements
N-NPM
305
anabaïnousin
ἀναβαίνουσιν
s’élèvent-ils
V-PAInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Pourquoi5101
êtes1510
-
vous
troublés5015
,
et2532
pourquoi5101
monte305
-
t305
-
il
des
pensées1261
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
?

Traduction révisée

Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s’élèvent-ils dans vos cœurs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
τεταραγμενοι
τεταραγμενοι
τεταραγμενοι
εστε
εστε
εστε
και
και
και
δια
δια
δια
τι
τι
τι
διαλογισμοι
διαλογισμοι
διαλογισμοι
αναβαινουσιν
αναβαινουσιν
αναβαινουσιν
εν
εν
εν
ταις
ταις
τη
καρδιαις
καρδιαις
καρδια
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale