Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 37


37
4422
ptoêthéntés
πτοηθέντες
Ayant été effrayés
V-APP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1719
émphoboï
ἔμφοβοι
remplis de crainte
Adj-NPM
1096
guénoménoï
γενόμενοι
ayant été
V-2ADmP-NPM
1380
édokoun
ἐδόκουν
ils croyaient
V-IAInd-3P
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
2334
théôréin
θεωρεῖν
voir
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
eux1161
,
tout4422
effrayés4422
et2532
remplis 1719, 1096
de
crainte 1719, 1096
,
croyaient1380
voir2334
un
esprit4151
.

Traduction révisée

Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πτοηθεντες
πτοηθεντες
πτοηθεντες
δε
δε
δε
και
και
και
εμφοβοι
εμφοβοι
εμφοβοι
γενομενοι
γενομενοι
γενομενοι
εδοκουν
εδοκουν
εδοκουν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
θεωρειν
θεωρειν
θεωρειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale