Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 36


36
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2980
lalountôn
λαλούντων
disant
V-PAP-GPM
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
2476
éstê
ἔστη
il se tint
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1515
Éirênê
Εἰρήνη
Paix [soit]
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2980
ils
disaient2980
ces5023
choses5023
,
il
se2476
trouva2476
lui846
-
même846
2476
au1722
milieu3319
d’
eux846
,
et2532
leur846
dit3004
:
Paix1515
vous5213
soit1515
!

Traduction révisée

Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-même au milieu d’eux et leur dit : Paix à vous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
λαλουντων
λαλουντων
λαλουντων
αυτος
αυτος
αυτος
εστη
ο
εστη
εν
ιησους
εν
μεσω
εστη
μεσω
αυτων
εν
αυτων
και
μεσω
και
λεγει
αυτων
λεγει
αυτοις
και
αυτοις
ειρηνη
λεγει
ειρηνη
υμιν
αυτοις
υμιν

ειρηνη

υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale