Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
1834
éxêgounto
ἐξηγοῦντο
ils racontèrent
V-IDInd-3P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
comment
Adv
1097
égnôsthê
ἐγνώσθη
il fut connu
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2800
klaséi
κλάσει
fraction
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
740
artou
ἄρτου
pain
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils846
racontèrent1834
les
choses3588
qui
étaient3588
arrivées3588
en1722
chemin3598
,
et2532
comment5613
il
s’1097
était1097
fait1097
connaître1097
à
eux846
dans1722
la3588
fraction2800
du3588
pain740
.
§

Traduction révisée

Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εξηγουντο
εξηγουντο
εξηγουντο
τα
τα
τα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
και
και
και
ως
ως
ως
εγνωσθη
εγνωσθη
εγνωσθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κλασει
κλασει
κλασει
του
του
του
αρτου
αρτου
αρτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale