Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
eux
PrRec-APM
-

·
:
3780
Oukhi
Οὐχὶ
Ne pas
Prt
3588


le
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2545
kaïoménê
καιομένη
brûlant
V-PPP-NSF
1510
ên
ἦν
était-il
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

,
,
5613
hôs
ὡς
lorsqu’
Adv
2980
élaléi
ἐλάλει
il parlait
V-IAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
lorsqu’
Adv
1272
diênoïguén
διήνοιγεν
il ouvrait
V-IAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1124
graphas
γραφάς
écritures
N-APF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
dirent2036
entre4314
eux240
:
Notre 3588, 2257
cœur2588
ne3780
brûlait 2545, 1510
-
il
pas3780
au1722
-
dedans1722
de
nous2254
,
lorsqu’5613
il
nous2254
parlait2980
par1722
le3588
chemin3598
,
et2532
lorsqu’5613
il
nous2254
ouvrait1272
les3588
écritures1124
?

Traduction révisée

Ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous ouvrait les Écritures ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
ουχι
ουχι
ουχι
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
ημων
ημων
ημων
καιομενη
καιομενη
καιομενη
ην
ην
ην
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
ως
ως
ως
ελαλει
ελαλει
ελαλει
ημιν
ημιν
ημιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
και
και
ως
ως
ως
διηνοιγεν
διηνοιγεν
διηνοιγεν
ημιν
ημιν
ημιν
τας
τας
τας
γραφας
γραφας
γραφας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale