Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5290
hupostrépsasaï
ὑποστρέψασαι
étant revenues
V-AAP-NPF
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
elles rapportèrent
V-AAInd-3P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1733
héndéka
ἕνδεκα
onze
Adj-NumI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3062
loïpoïs
λοιποῖς
autres
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
laissant5290
le 575, 3588
sépulcre3419
,
elles
s’
en
retournèrent
et
rapportèrent518
toutes3956
ces5023
choses5023
aux3588
onze1733
et2532
à
tous3956
les3588
autres3062
.

Traduction révisée

Laissant le tombeau, elles s’en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υποστρεψασαι
υποστρεψασαι
υποστρεψασαι
απο
απο
απο
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
τοις
τοις
τοις
ενδεκα
ενδεκα
ενδεκα
και
και
και
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
λοιποις
λοιποις
λοιποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale