Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 37


37
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,
4982
sôson
σῶσον
sauve-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Si1487
toi4771
,
tu
es1510
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
,
sauve4982
-
toi4982
toi4572
-
même4572
.

Traduction révisée

en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
σωσον
σωσον
σωσον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale