Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 33


33
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
2064
êlthon
ἦλθον
ils furent venus
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2564
kalouménon
καλούμενον
appelé
V-PPP-ASM
2898
Kranion
Κρανίον
[le] Crâne
N-ASN
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
4717
éstaürôsan
ἐσταύρωσαν
ils crucifièrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2557
kakourgous
κακούργους
malfaiteurs
Adj-APM
-

,
,
3739
hon
ὃν
l’un
PrRel-ASM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
-

,
,
3739
hon
ὃν
l’autre
PrRel-ASM
1161

δὲ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
à
Prep
710
aristérôn
ἀριστερῶν
[les] gauches
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3753
ils
furent2064
venus2064
au 1909, 3588
lieu5117
appelé2564
Crâne2898
,
ils
le846
crucifièrent4717
1563
,
et2532
les3588
malfaiteurs2557
,
l’3739
un3739
à1537
la
droite1188
,
l’
autre3739
à1537
la
gauche710
.

Traduction révisée

Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ηλθον
απηλθον
ηλθον
επι
επι
επι
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
τον
τον
τον
καλουμενον
καλουμενον
καλουμενον
κρανιον
κρανιον
κρανιον
εκει
εκει
εκει
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
τους
τους
τους
κακουργους
κακουργους
κακουργους
ον
ον
ον
μεν
μεν
μεν
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
ον
ον
ον
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
αριστερων
αριστερων
αριστερων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale