Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 32


32
71
égonto
ἤγοντο
Furent menés
V-IPInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2087
hétéroï
ἕτεροι
autres
Adj-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2557
kakourgoï
κακοῦργοι
[qui étaient des] malfaiteurs
Adj-NPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
337
anaïréthênaï
ἀναιρεθῆναι
pour être mis à mort
V-APInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
deux1417
autres2087
aussi2532
,
qui
étaient2557
des
malfaiteurs2557
,
furent71
menés71
avec4862
lui846
,
pour
être337
mis337
à
mort337
.
§

Traduction révisée

Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηγοντο
ηγοντο
ηγοντο
δε
δε
δε
και
και
και
ετεροι
ετεροι
ετεροι
δυο
δυο
κακουργοι
κακουργοι
κακουργοι


δυο
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
αναιρεθηναι
αναιρεθηναι
αναιρεθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale