Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 30


30
5119
toté
τότε
Alors
Adv
756
arxontaï
ἄρξονται
ils commenceront
V-FMInd-3P
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
3735
orésin
ὄρεσιν
montagnes
N-DPN
-

·
:
4098
Pésété
Πέσετε
Tombez
V-2AAImp-2P
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1015
bounoïs
βουνοῖς
coteaux
N-DPM
-

·
:
2572
Kalupsaté
Καλύψατε
Cachez-
V-AAImp-2P
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
ils
se756
mettront756
à
dire3004
aux3588
montagnes3735
:
Tombez4098
sur1909
nous2248
;
et2532
aux3588
coteaux1015
:
Couvrez2572
-
nous2248
;

Traduction révisée

Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αρξονται
αρξονται
αρξονται
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τοις
τοις
τοις
ορεσιν
ορεσιν
ορεσιν
πεσετε
πεσετε
πεσετε
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
και
και
και
τοις
τοις
τοις
βουνοις
βουνοις
βουνοις
καλυψατε
καλυψατε
καλυψατε
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale