Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 16


16
3811
païdéusas
παιδεύσας
Ayant châtié
V-AAP-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
630
apolusô
ἀπολύσω
je relâcherai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

L’
ayant3811
donc3767
châtié3811
,
je
le846
relâcherai630
.

Traduction révisée

Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παιδευσας
παιδευσας
παιδευσας
ουν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
απολυσω
απολυσω
απολυσω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale