Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 2


2
1492
éidén
εἶδεν
Il vit
V-2AAInd-3S
1161

δέ
et
Conj
5100
tina
τινα
une certaine
PrInd-ASF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5503
khêran
χήραν
veuve
N-ASF
3998
pénikhran
πενιχρὰν
indigente
Adj-ASF
906
ballousan
βάλλουσαν
jetant
V-PAP-ASF
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3016
lépta
λεπτά
pites
N-APN
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
vit1492
aussi2532
une5100
pauvre3998
veuve5503
qui
y1563
jetait906
deux1417
pites3016
.

Traduction révisée

Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδεν
ειδεν
ειδεν
δε
δε
δε
τινα
τινα
τινα
και
και
χηραν
χηραν
χηραν
πενιχραν
πενιχραν
πενιχραν
βαλλουσαν
βαλλουσαν
βαλλουσαν
εκει
εκει
εκει
δυο
δυο
λεπτα
λεπτα
λεπτα


δυο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale