Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2359
thrix
θρὶξ
un cheveu
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
622
apolêtaï
ἀπόληται
serait perdu
V-2AMSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
pas3756
un
cheveu2359
de1537
votre 3588, 5216
tête2776
ne3361
périra622
.

Traduction révisée

Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
θριξ
θριξ
θριξ
εκ
εκ
εκ
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
υμων
υμων
υμων
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αποληται
αποληται
αποληται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale