Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 16


16
3860
paradothêsésthé
παραδοθήσεσθε
Vous serez livrés
V-FPInd-2P
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
1118
gonéôn
γονέων
des parents
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
80
adélphôn
ἀδελφῶν
des frères
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4773
sunguénôn
συγγενῶν
des proches
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5384
philôn
φίλων
des amis
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2289
thanatôsousin
θανατώσουσιν
ils feront mourir
V-FAInd-3P
1537
éx
ἐξ
[quelques-uns] d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
vous
serez3860
aussi2532
livrés3860
par5259
des
parents1118
et2532
par
des
frères80
,
et2532
par
des
proches4773
et2532
par
des
amis5384
,
et2532
on2289
fera2289
mourir2289
[
quelques1537
-
uns1537
]
d’
entre1537
vous5216
;

Traduction révisée

Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παραδοθησεσθε
παραδοθησεσθε
παραδοθησεσθε
δε
δε
δε
και
και
και
υπο
υπο
υπο
γονεων
γονεων
γονεων
και
και
και
αδελφων
συγγενων
αδελφων
και
και
και
συγγενων
φιλων
συγγενων
και
και
και
φιλων
αδελφων
φιλων
και
και
και
θανατωσουσιν
θανατωσουσιν
θανατωσουσιν
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale