Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 15


15
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4750
stoma
στόμα
une bouche
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4678
sophian
σοφίαν
une sagesse
N-ASF
-

,
,
3739


à laquelle
PrRel-DSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunêsontaï
δυνήσονται
pourront
V-FDmInd-3P
471
antéipéin
ἀντειπεῖν
répondre
V-2AAInf
3739
ê

ou
PrRel-DSF
436
antistênaï
ἀντιστῆναι
résister
V-2AAInf
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
480
antikéiménoï
ἀντικείμενοι
adversaires
V-PDP-NPM
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
moi1473
je
vous5213
donnerai1325
une
bouche4750
et2532
une
sagesse4678
,
à
laquelle3739
tous3956
vos 3588, 5213
adversaires480
ne3756
pourront1410
répondre471
ou3739
résister436
.

Traduction révisée

car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
δωσω
δωσω
δωσω
υμιν
υμιν
υμιν
στομα
στομα
στομα
και
και
και
σοφιαν
σοφιαν
σοφιαν
η
η
η
ου
ου
ου
δυνησονται
δυνησονται
δυνησονται
αντειπειν
αντειπειν
αντιστηναι
η
ουδε
η
αντιστηναι
αντιστηναι
αντειπειν
παντες
παντες
απαντες
οι
οι
οι
αντικειμενοι
αντικειμενοι
αντικειμενοι
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale