Luc 21. 14
14
5087
thété
θέτε
Mettez
V-2AAImp-2P
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4304
promélétan
προμελετᾶν
de vous préoccuper à l’ avance
V-PAInf
626
apologuêthênaï
ἀπολογηθῆναι
d’être défendus
V-ADpInf
-
·
,
Traduction J.N. Darby
Mettez5087
donc3767
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
de
ne3361
pas3361
vous
préoccuper4304
à
l’
avance4304
de
votre626
défense626
,
Traduction révisée
Ayez donc à cœur de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
θετε
θεσθε
θετε
ουν
ουν
ουν
εν
εις
εν
ταις
τας
ταις
καρδιαις
καρδιας
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
μη
μη
μη
προμελεταν
προμελεταν
προμελεταν
απολογηθηναι
απολογηθηναι
απολογηθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée