Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 14


14
5087
thété
θέτε
Mettez
V-2AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4304
promélétan
προμελετᾶν
de vous préoccuper à l’ avance
V-PAInf
626
apologuêthênaï
ἀπολογηθῆναι
d’être défendus
V-ADpInf
-

·
,

Traduction J.N. Darby

Mettez5087
donc3767
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
de
ne3361
pas3361
vous
préoccuper4304
à
l’
avance4304
de
votre626
défense626
,

Traduction révisée

Ayez donc à cœur de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θετε
θεσθε
θετε
ουν
ουν
ουν
εν
εις
εν
ταις
τας
ταις
καρδιαις
καρδιας
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
μη
μη
μη
προμελεταν
προμελεταν
προμελεταν
απολογηθηναι
απολογηθηναι
απολογηθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale