Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 21. 11


11
4578
séismoï
σεισμοί
des tremblements de terre
N-NPM
5037

τε
et
Prt
3173
mégaloï
μεγάλοι
grands
Adj-NPM
2596
kata
κατὰ
en divers
Prep
5117
topous
τόπους
lieux
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3042
limoï
λιμοὶ
des famines
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3061
loïmoï
λοιμοὶ
des pestes
N-NPM
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FMInd-3P
-

,
,
5400
phobêtra
φόβητρά
des sujets d’épouvante
N-NPN
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4592
sêméia
σημεῖα
des signes
N-NPN
575
ap'
ἀπ᾿
du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3173
mégala
μεγάλα
grands
Adj-NPN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et5037
il
y1510
aura1510
de
grands3173
tremblements4578
de
terre4578
en2596
divers2596
lieux5117
,
et2532
des
famines3042
,
et2532
des
pestes3061
;
et5037
il
y1510
aura1510
des
sujets5400
d’
épouvantement5400
et2532
de
grands3173
signes4592
du575
ciel3772
.

Traduction révisée

et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes ; il y aura aussi des sujets d’épouvante et de grands signes venant du ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σεισμοι
σεισμοι
σεισμοι
τε
τε
τε
μεγαλοι
μεγαλοι
μεγαλοι


και
κατα
κατα
κατα
τοπους
τοπους
τοπους
και
και
λιμοι
λιμοι
λιμοι
και
και
και
λοιμοι
λοιμοι
λοιμοι
εσονται
εσονται
εσονται
φοβητρα
φοβητρα
φοβητρα
τε
τε
τε
και
και
και
σημεια
σημεια
απ
απ
απ
ουρανου
ουρανου
ουρανου


σημεια
μεγαλα
μεγαλα
μεγαλα
εσται
εσται
εσται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale