Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3723
orthôs
ὀρθῶς
justement
Adv
3004
léguéis
λέγεις
tu parles
V-PAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
didaskéis
διδάσκεις
tu enseignes
V-PAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2983
lambanéis
λαμβάνεις
tu as égard à
V-PAInd-2S
4383
prosôpon
πρόσωπον
[l’]apparence
N-ASN
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1909
ép'
ἐπ᾿
avec
Prep
225
alêthéias
ἀληθείας
[la] vérité
N-GSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
voie
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1321
didaskéis
διδάσκεις
tu enseignes
V-PAInd-2S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Maître1320
,
nous
savons1492
que3754
tu
dis3004
et2532
que
tu
enseignes1321
justement3723
,
et2532
que
tu
n’3756
as2983
point3756
égard2983
à
l’
apparence4383
des
personnes4383
,
mais235
que
tu
enseignes1321
la3588
voie3598
de
Dieu2316
avec1909
vérité225
.

Traduction révisée

Ils l’interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n’as pas égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
ορθως
ορθως
ορθως
λεγεις
λεγεις
λεγεις
και
και
και
διδασκεις
διδασκεις
διδασκεις
και
και
και
ου
ου
ου
λαμβανεις
λαμβανεις
λαμβανεις
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αλλ
αλλ
αλλ
επ
επ
επ
αληθειας
αληθειας
αληθειας
την
την
την
οδον
οδον
οδον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
διδασκεις
διδασκεις
διδασκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale