Luc 19. 5
5
2064
êlthén
ἦλθεν
il fut venu
V-2AAInd-3S
5117
topon
τόπον
endroit
N-ASM
-
,
,
308
anablépsas
ἀναβλέψας
ayant levé les yeux
V-AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1492
éidén
εἶδεν
vit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
:
2195
Dzakkhaïé
Ζακχαῖε
Zachée
N-VSM
-
,
,
4692
spéusas
σπεύσας
t’étant dépêché
V-AAP-NSM
2597
katabêthi
κατάβηθι
descends
V-2AAImp-2S
-
·
;
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’ hui
Adv
3624
oïkô
οἴκῳ
maison
N-DSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
3306
méinaï
μεῖναι
demeurer
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
quand5613
il
fut2064
venu2064
à1909
cet3588
endroit5117
,
Jésus2424
,
regardant308
,
le846
vit1492
,
et2532
lui 4314, 846
dit2036
:
Zachée2195
,
descends2597
vite4692
;
car1063
il
faut1163
que
je
demeure 3165, 3306
aujourd’4594
hui4594
dans1722
ta 3588, 4675
maison3624
.
Traduction révisée
Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ως
ως
ως
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
αναβλεψας
αναβλεψας
αναβλεψας
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειδεν
ειδεν
ειπεν
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
ζακχαιε
ειπεν
ειπεν
σπευσας
προς
προς
καταβηθι
αυτον
αυτον
σημερον
ζακχαιε
ζακχαιε
γαρ
σπευσας
σπευσας
εν
καταβηθι
καταβηθι
τω
σημερον
σημερον
οικω
γαρ
γαρ
σου
εν
εν
δει
τω
τω
με
οικω
οικω
μειναι
σου
σου
δει
δει
με
με
μειναι
μειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby