Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4692
spéusas
σπεύσας
s’étant dépêché
V-AAP-NSM
2597
katébê
κατέβη
il descendit
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5264
hupédéxato
ὑπεδέξατο
il reçut
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5463
khaïrôn
χαίρων
se réjouissant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
descendit2597
à
la
hâte4692
,
et2532
le846
reçut5264
avec5463
joie5463
.

Traduction révisée

Vite, il descendit et le reçut avec joie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
σπευσας
σπευσας
σπευσας
κατεβη
κατεβη
κατεβη
και
και
και
υπεδεξατο
υπεδεξατο
υπεδεξατο
αυτον
αυτον
αυτον
χαιρων
χαιρων
χαιρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale