Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4390
prodramôn
προδραμὼν
ayant couru
V-2AAP-NSM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
en avant
Adv
305
anébê
ἀνέβη
il monta
V-2AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4809
sukomoréan
συκομορέαν
un sycomore
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour
Conj
1492
idê
ἴδῃ
qu’il voit
V-2AASubj-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1565
ékéinês
ἐκείνης

PrD-GSF
3195
êméllén
ἤμελλεν
il allait
V-IAInd-3S-ATT
1330
diérkhésthaï
διέρχεσθαι
passer
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
courant4390
en1715
avant1715
,
il
monta305
sur1909
un
sycomore4809
pour2443
le846
voir1492
;
car3754
il
allait3195
passer1330
1565
.

Traduction révisée

Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir [Jésus], car il allait passer là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προδραμων
προδραμων
προδραμων


εις


το
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
ανεβη
ανεβη
ανεβη
επι
επι
επι
συκομορεαν
συκομωραιαν
συκομορεαν
ινα
ινα
ινα
ιδη
ιδη
ιδη
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι

δι
εκεινης
εκεινης
εκεινης
ημελλεν
εμελλεν
ημελλεν
διερχεσθαι
διερχεσθαι
διερχεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale