Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 43


43
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
2240
hêxousin
ἥξουσιν
viendront
V-FAInd-3P
2250
hêméraï
ἡμέραι
des jours
N-NPF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4016
péribalousin
περιβαλοῦσιν
entoureront
V-FAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2190
ékhthroï
ἐχθροί
ennemis
Adj-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5482
kharaka
χάρακά
une tranchée
N-ASM
4671
soï
σοι
contre toi
PrPers-2DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4033
périkuklôsousin
περικυκλώσουσίν
ils environneront
V-FAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4912
sunéxousin
συνέξουσίν
ils serreront
V-FAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3840
pantothén
πάντοθεν
entièrement
Adv
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car3754
des
jours2250
viendront2240
sur1909
toi4571
,
2532
tes 3588, 4675
ennemis2190
t’4671
entoureront4016
de
tranchées5482
,
et2532
t’4571
environneront4033
,
et2532
te4571
serreront4912
de
tous3840
côtés3840
,

Traduction révisée

Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’environneront, te serreront de tous côtés

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ηξουσιν
ηξουσιν
ηξουσιν
ημεραι
ημεραι
ημεραι
επι
επι
επι
σε
σε
σε
και
και
και
περιβαλουσιν
περιβαλουσιν
παρεμβαλουσιν
οι
οι
οι
εχθροι
εχθροι
εχθροι
σου
σου
σου
χαρακα
χαρακα
χαρακα
σοι
σοι
σοι
και
και
και
περικυκλωσουσιν
περικυκλωσουσιν
περικυκλωσουσιν
σε
σε
σε
και
και
και
συνεξουσιν
συνεξουσιν
συνεξουσιν
σε
σε
σε
παντοθεν
παντοθεν
παντοθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale