Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2212
édzêtéi
ἐζήτει
il cherchait
V-IAInd-3S
1492
idéin
ἰδεῖν
à voir
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunato
ἠδύνατο
il pouvait
V-IDInd-3S
575
apo
ἀπὸ
à cause de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588

τῇ
de
Art-DSF
2244
hêlikia
ἡλικίᾳ
taille
N-DSF
3398
mikros
μικρὸς
petit
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
cherchait2212
à
voir1492
Jésus2424
,
quel5101
il
était1510
;
et2532
il
ne3756
pouvait1410
,
à
cause575
de
la3588
foule3793
,
car3754
il
était1510
petit3398
de3588
taille2244
.

Traduction révisée

Il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εζητει
εζητει
εζητει
ιδειν
ιδειν
ιδειν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνατο
ηδυνατο
ηδυνατο
απο
απο
απο
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
οτι
οτι
οτι
τη
τη
τη
ηλικια
ηλικια
ηλικια
μικρος
μικρος
μικρος
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale