Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 19. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
3686
onomati
ὀνόματι
du nom
N-DSN
2564
kalouménos
καλούμενος
appelé
V-PPP-NSM
2195
Dzakkhaïos
Ζακχαῖος
Zachée
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
celui-ci
PrPers-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
754
arkhitélônês
ἀρχιτελώνης
un chef de publicains
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4145
plousios
πλούσιος
riche
Adj-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
un
homme435
,
appelé2564
du
nom3686
de
Zachée2195
:
et2532
il846
était1510
chef754
de
publicains754
,
et2532
il3778
était1510
riche4145
;

Traduction révisée

Il y avait là un homme appelé Zachée : c’était un chef de publicains, et il était riche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ονοματι
ονοματι
ονοματι
καλουμενος
καλουμενος
καλουμενος
ζακχαιος
ζακχαιος
ζακχαιος
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ην
ην
ην
αρχιτελωνης
αρχιτελωνης
αρχιτελωνης
και
και
και
ουτος
ουτος
αυτος
ην
ην
πλουσιος
πλουσιος
πλουσιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale