Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à l’instant
Adv
308
anéblépsén
ἀνέβλεψεν
il recouvra la vue
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
il suivait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1392
doxadzôn
δοξάζων
glorifiant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu [cela]
V-2AAP-NSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
136
aïnon
αἶνον
louange
N-ASM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
à
l’
instant3916
il
recouvra308
la
vue308
et2532
le846
suivit190
,
glorifiant1392
Dieu2316
.
Et2532
tout3956
le3588
peuple2992
,
voyant1492
cela1492
,
donna1325
louange136
à
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

À l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
και
και
και
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
αυτω
αυτω
αυτω
δοξαζων
δοξαζων
δοξαζων
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
ιδων
ιδων
ιδων
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αινον
αινον
αινον
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale